Перевод контента для сайтов - востребованная услуга. Но, кое-что надо знать
К традиционному комплекту услуг, предлагаемых переводчиками, таких как: нотариально заверенные переводы, перевод документов, получение апостиля, легализация документов, добавилось еще одно очень интересное и перспективное направление. Речь идет о переводе контента для сайтов. Дело в том, что в рамках масштабирования, многие сайты (читай бизнесы, сервисы и тому подобное) акцентируют свое внимание на новые целевые аудитории. И ясно, что тут речь идет об англоязычных пользователях. Интернет стирает границы и ваш удачный стартап может найти почитателей и в других странах. Вот тут и появляется задача - перевести контент для англоязычной аудитории. В качестве примера компании, оказывающей подобного роду услуги, можно привести «Бюро переводов Эксперт».
И тут надо знать и иметь ввиду некоторые нюансы, если вы решили создать англоязычную, например, версию сайта в дополнение к основной. Да, можно попробовать обойтись своими силами (все айтишники считают, что они знают английский), но это чревато досадными ошибками и неточностями. Именно поэтому, имеет смысл заказывать перевод текстов сайтов специалистам, а не полагаться на свои знания.
Но, и тут есть свои особенности. Дословный перевод и точная передача информации, конечно необходимое условие при таком переводе, но не достаточное. Дело в том, что ключи или запросы в русском языке и в английском по одной и той же тематике могут оказаться совершенно не сопоставимы по частотам. Тут увы, без SEO-специалиста не обойтись. Уточним, SEO-специалиста, знающего английский. Итак, алгоритм должен быть следующим: SEO-специалист готовит переводчику высокочастотные ключевые запросы, по теме той или иной публикации, их частоту вхождения в текст (тошноту) и дальше уже переводчик при переводе текста «пляшет», исходя из этих стартовых данных. Иначе может оказаться, что попытка дословным переводом вывести сайт в топ запросов англоязычной целевой аудитории - холостой выстрел.